今日はサムサムです。
先ほど、いつものように、posteに出向いたのですが、
突然、いつものおばちゃん、にーさんに、
「今日は、残念なお知らせが。。」と言われました。
既に、当店でお買い物をしてくださっている方はご存知の通り、
フランスから発送にも関わらず、
当店、思いっきり「日本語表示」で、発送しております。
それには自分なりの経験からくるわけがアリ、、
結局、日本へ行く荷物と言う事が分かれば、
日本について配達する人は、当然日本人であり、
慣れないアルファベット表示の住所よりは、確実にちゃんと届くと思うのです。(届きます)
なので、都市名、国名の表示はし、住所は日本語で記入しています。
更に、少し妄想目いていますが、、
あの漢字の感じで、間違って中国へ行ってしまうのも
恐れ、赤字で「JAPON」と書くようにしています。
今日言われた、「残念なお知らせ」は、
la posteではっきりと取り決めがあったのか、ないのか?
やたら日本語明記の荷物が集荷されるから目をつけられたのか?
真相はよく分りませんが、
ラテン語(アルファベット)で、宛先は書く事
と上から言われた~と、馴染みのポストのおばちゃん、にーさんに
通告されました。
ポストのみんなは、「んなもん、日本人が配達するんだから、日本語の方がいいのに、意味わかんねー」と言ってくれてましたが、
何はともあれ、そう決められているのなら従うしかなく、。
別に対した事ではないのですが、
自分が気にしているのは、
マンション、アパート名が、外来語の方が結構多いのです。
時には、英語がカタカナだったり、、フランス語がカタカナだったり、、イタリア語っぽいのもタマに。
分かりやすい例でいうと、
*マンション→mansion
うーん、これは分かりやすい。
*メゾン→maison
*ヴィラ→villa
ココまでは、なんとか分かるのですが、
「ライオンズ」
みたいな固有名詞になってくると、
果たして、ローマ字で考えた上に「s」をつけるのか?
最後までローマ字で通して「zu」で終わりにした方が良いのか??
配達する方が、余計こんがらがって届かなくなってしまうのでは??
という不安があります。
というわけで、
ココからがお願いになります。
建物名が外来語の方々は、ご注文時に記入欄を足しておきますので、
既にお住まいの方が分かるアルファベット表示を記載してくださると助かります。
スペースが許すのでしたら、なるべく日本語も沿えるように努力いたしますが、何卒ご協力よろしくお願いします。
ポストの後、色々やり方を考えながらスーパーに行ったら、
洗剤コーナーで、アジア人が、ファブリーズを真剣に選んでいました。
くっさい脇の服によく遭遇する自分、、
心の中で、
「だよね!!!!!!」
とがっつり叫んだのは言うまでもありません。
5250
5248
5255
5258
重ね重ねよろしくお願いします。